Náš rodný jazyk má spoustu krásných slov, přesto se v ní najde spousta slov, přejatých z cizích jazyků či všelijakých nářečí. Některá používáme denně, s jinými se setkáváme nahodile a často ani nevíme, co znamenají. Vyzkoušejte si náš kvíz. Která slova znáte a hádejte, co znamenají ta, která slyšíte možná poprvé.
Pokud jste si už prošli náš kvíz, přečtěte si vysvětlení správných odpovědí.
Vysvětlení správných odpovědí
Kapesník
Šnuptychl znamená zastarale kapesník, slovo vzniklo německého Schnupftuch.
Punčocháče
Štrample jsou punčocháče pro miminka, malé i větší děti, s jednou čárkou vepředu a dvěma vzadu. Používá se hojně v Ostravě.
Kedlubna
Kelerub je název pro kedlubnu na Lašsku, což je oblast v okolí měst Frýdek-Místek, Frýdlant nad Ostravicí a Příbor.
Vlak
Cug znamená vlak, používá se v Karviné a je z německého zug.
Žena lehkých mravů
Původní význam je žena lehkých mravů nebo nevěstka, ale používá se i hanlivě jako nadávka. Z německého Fuchtel téhož významu. Mnoho lidí tak v současnosti nazývá i nesympatické ženy nebo dívky.
Pekáč
Kotchan je kastrol, pekáč, hrnec, nádoba, ve které se vaří, tedy kuchtí, výraz je z jižní Moravy.
Štěkat
Blafkat znamená štěkat, poštěkávat. Co to naše psisko tak blafká? Ze Slovácka.
Pomůcka k přepravě nákladu
Loktuše je pomůcka používaná k přepravě nákladu, čtverec z pytloviny, který má v každém rohu popruh. Neplést si s loktuška=šátek.
Potkan
Němkyně je výraz pro potkana – vznikl v Západních Čechách. Na Plzeňsku mu říkají také rocna.
Plechovka
Piksla je plechovka, konzerva. Z německého nářečního Püchsel, což je zdrobnělina od Püchse, ve standardní němčině Büchse.
Připravila: Šárka Schmidtová